دُرِ سُفته: سی

بنت العَنَب که زاهد اُم الخبائثش خواند
اشهی لنا و احلی من قبلةِ العذاری

حافظ-

*
هم
آن تلخ وش که صوفی ام الخبائثش خواند

Advertisements

~ by safrang on July 19, 2008.

4 Responses to “دُرِ سُفته: سی”

  1. the second line reads like , is most delicious and sweeter then the virgins’ kiss, is that right?

  2. precisely, lily. and you have rendered it beautifully.

    i personally thought that hafez’s use of ‘qibla-tul-uzara’ was outdated, but that a native arabic speaker like you can still relate to it and catch its implied meaning amazes me at this old sinner saint’s knowledge of the finer nuances of the two languages.

    did you, by the way, also decipher what the first line means?

    hafez has rendered many verses in his poetry (especially second lines) in arabic in a literary technique that is widely known here as ملمع -for instance another verse from this same ghazal:

    در حلقهء گل و مل خوش خواند دوش بلبل
    هات الصبوح هبّوا یا ایهاالسُکارا

  3. well, i have decipher grapes’daughter بنت العَنَب
    and then هات الصبوح هبّوا یا ایهاالسُکارا is it give me some sort of lightinging and is usually used to describe the face of a woman..الصبوح
    rise up you drunkards thats wht i got of it..هبّوا یا ایهاالسُکارا

  4. once again right on lily:

    rise up you drunkards, the morning wine is here!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: